Opinião

A turma que não escrevia direito – por Edson de Oliveira

A primeira coisa que a supervisora do departamento de tradução e legendagem da empresa na qual só consegui entrar depois de três tentativas fazia — ou mandava seus auxiliares fazer — quando enviava um vídeo para traduzir era repetir as instruções de trabalho.

Leia mais:

Trabalho de Sísifo era o da chefa. Por mais que fosse informada de que, por exemplo, o limite de caracteres em cada linha da legenda deveria ser respeitado (só em casos excepcionais a legenda poderia ter mais do que duas linhas, todo texto que aparecesse na tela deveria ser traduzido e palavrões, evitados ou “suavizados”), a turma que não escrevia direito, como eu chamava os tradutores que mais davam trabalho para a revisão, não se cansava de entregar trabalhos com legendas para resumir, reescrever ou dividir.

Além disso, havia tradução incompleta, errada ou sem lista de elenco. Estes erros, se já fossem corrigidos antes de chegarem à mesa da revisão, evitariam que quem os cometeu não só tivesse menos dúvidas para resolver com os revisores, mas também não os fizesse correr mais risco do que eles já corriam de atrasar a entrega do trabalho.

Como a turma deveria escrever

Antes que alguém me pergunte, o limite de caracteres deveria ser respeitado porque, se o tradutor ultrapassasse o número informado, que, dependendo do cliente, variava, a legenda poderia não caber na tela; só em casos excepcionais, como quando o tempo das falas coincidia com o de um letreiro explicativo, a legenda poderia ter mais do que duas linhas para não “poluir” a tela; todo texto que aparecesse na tela – como abertura e fechamento, indicação de passagem de tempo, placas etc. – deveria ser traduzido para facilitar o entendimento do filme; palavrões deveriam ser evitados ou “suavizados” porque o cliente é que manda.

Mas o que mais fazia o filme da turma que não escrevia direito queimar, principalmente quando nossos vizinhos da masterização de vídeo cobravam a entrega do arquivo revisado, não eram os erros extras que, por preguiça ou falta de profissionalismo, ela deixava para os revisores corrigir, mas a má vontade com que às vezes ela atendia na hora de tirar dúvidas, dando respostas nem sempre convincentes.

Compartilhe
0
0
Edson de Oliveira

Revisor há mais de 20 anos, corrigindo principalmente legendas de vídeo, transcrição de áudio, textos jornalísticos e acadêmicos, é editor dos blogues “Café Elétrico” e “Blogue da Revisão”.

Recent Posts

A Uniphore foi reconhecida no Deloitte Technology Fast 500™ de 2024 como uma das empresas de crescimento mais rápido da América do Norte

Crescimento de 460% impulsionado pela demanda dos clientes por soluções completas de IA empresarial que…

9 horas ago

Estados Unidos, China e Reino Unido lideram o ranking mundial de adoção de IA segundo a Global AI Vibrancy Tool do HAI

A Índia e os Emirados Árabes Unidos complementam as cinco primeiras posições no ranking mundial…

9 horas ago

De chips de cérebro-computador a mudanças climáticas: o Dubai Future Forum 2024 prevê o futuro da humanidade

O Dubai Future Forum faz previsões ousadas com a participação de 2 milhões de pessoas…

9 horas ago

Laboratório de Biociências da Rigaku é inaugurado nos EUA

– Para fornecer novas tecnologias de visualização para produtos biofarmacêuticos no maior centro de pesquisa…

9 horas ago